Kínai - 7.: Múlt idő

2011.10.11. 01:57

Most egy telefonbeszélgetés lesz az alanyunk.

喂?陈太太在不在?
餵?陳太太在不在?
Wéi? Chén tài tai zài bú zài?

A 喂/餵 a kínai 'halló?', mikor beleszólnak a telefonba. A 太太 feleséget jelent, de megszólításnál szimplán férjezett asszonyt. Tehát Halló? Chen „asszony" ott van (vagy nincs)? Ne feledjük: az eldöntendő kérdést így kell használni! (在不在)
A válasz:

她不在。你是谁?
她不在。你是誰?
Tā bú zài. Nǐ shì shuí?

Nincs itt. Ön kicsoda? Szó szerint Te ki vagy? Még inkább szó szerint „Te lenni kicsoda?" A 谁/誰tehát a 'ki?' kérdőszó.

我是王先生。
我是王先生。
Wǒ shì Wáng xiān sheng.

Én Wang úr vagyok. Ez így nagyon bután hangzik, de angolosan: Mr. Wang vagyok.

她去哪里了?
她去哪裡了?
Tā qù nǎ lǐ le?

Ezt ugyanaz a személy mondja, mint az előzőt, de direkt kettészedtem őket.
Ez itt az első érdekesség. Az utolsó írásjegyig minden érthető (去 – megy, 哪里/哪裡 – hol? hova?), azt jelentené, hogy 'Hova megy?', 'Hova mész?', stb. A 了 a „múlt idő jele". Ezt így erősen idézőjelbe rakom, mert a kínai nyelvbe sem jelek nincsenek, sem ragok, de még idők sincsenek. Tehát nem létezik olyan sem, hogy múlt idő. A 了csak egy szócska, ami jelzi, hogy a mondat befejezettségére utal. - A fordítás szempontjából általában mégis gondolhatunk úgy rá, mint a múltidőre. Tehát: (ő) hova ment?
A párbeszéd után még játszunk egy kicsit a 了-vel.

她去北京了。
她去北京了。
Tā qù běi jīng le.

(Ő) Pekingbe ment.

好,谢谢,再见!
好,謝謝,再見!
Hǎo, xiè xie. Zài jiàn!

Rendben, köszönöm, viszlát!

A végére még egy kis kiegészítés.
„Múlt idő":
你吃饭了吗?/你吃飯了嗎?Ettél ebédet?
我去了。/我去了。Mentem.

Eldöntendő kérdés:
李小姐是不是中国人吗?/李小姐是不是中國人嗎?Li kisasszony kínai (vagy nem)?
他会不会说普通话?/他會不會說普通話?Ő tud beszélni mandarinul (vagy nem)?
Ha birtoklásról van szó, akkor a tagadószó megváltozik!!
他有没有电话?/他有沒有電話?Van telefonja? (没/沒méi, 电话/電話diàn huà – telefon)
你有沒有镪?/你有沒有鏹?Van pénzed? (镪/鏹quiǎng – pénz)

Szerző: Perdition

3 komment

Címkék: kínai kínainyelv

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr923293320

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 18:44:09

"我在王先生" - ez így elég fura...Noha a 在 'valahol van, jelen van' értelemmel bír, de elöljárószóként hely vagy időpont kifejezésre használt. 'Én Wang úr vagyok' az 我是王先生 lenne. De saját név után nem szoktak 先生-et mondani, minthogy a magyarban sem gyakran referálunk magunkra Béla úrként.

A 了 kapcsán, valóban múlt idővel fordítjuk magyarban, ám igazából nem a múltra utal, igei aspektusjelölőként a cselekvés lezajlottságára, befejezettségére, ergo állapot változást fejez ki.

Perdition 2012.01.07. 20:29:12

Az 在 használatával tisztában vagyok, csak a forrásomban így volt, és gondoltam nem vétózom meg... De ennyi pontatlanság után biztos, hogy más forrást keresek.

Ami a 了 szót illeti, ezt így tudom, hogy helytelen múlt időnek hívni, mert pontosan nem az, de végül is "arra használják" - gondoltam én. Igyekszem ezt legközelebb elkerülni...

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 21:14:49

Boya Hanyu, New Practical Chinese, Hanyu Jiaocheng - ezek nagyon jó sorozatok, és megbízhatóak is. De érdemes neten is keresni, nagyon sok használható dolgot lehet találni.

www.hackingchinese.com - mindenféle hasznos tanács

加油加油!笑