Kínai - 11/1.: Áttekintés, összefoglalás
2012.08.09. 17:07
A következő pár leckében az eddig tanultakat foglalom össze, illetve ki is egészítem új dolgokkal - hatalmas újdonság azonban nem lesz.
Jöjjön egy párbeszéd, egy eladó és egy vásárló között.
你想买什么?
你想買什麼?
Nǐ xiǎng mǎi shén me?
Kérdezi az eladó. A 想 annyit jelent, mint 'óhajtani, szeretni'. Tehát 'Mit szeretne venni?' Válaszol a vevő:
对不起,我不明白。
對不起,我不明白。
Duì bù qǐ, wǒ bù míng bái.
你会说普通话吗?
你會說普通話嗎?
Nǐ huì shuō pǔ tōng huà ma?
我会说一点。我想买笔,你有没有?
我會說一點。我想買筆,你有沒有?
Wǒ huǐ shuō yì diǎn. Wǒ xiǎng mǎi bǐ, nǐ yǒu méi yǒu?
És be is igazolódott. A 笔/筆 tollat jelent. Nagyon fontos már az elején is: vigyázzunk a 买/買 hangsúlyára, mert 4-es hangsúllyal (mài) már azt jelenti, hogy 'vesz', hanem 'elad'! (卖/賣)
Fontos még, hogy a 有-nek a tagadása 没/沒, nem pedig a megszokott 不!
是的,我们有。这支笔好不好?
是的,我們有。這支筆好不好?
Shì de, wǒ men yǒu. Zhè zhī bǐ hǎo bù hǎo?
多少钱?
多少錢?
Duō shǎo qián?
'Mennyibe kerül?' - kérdezi a vevő. A 钱/錢 jelenti a pénzt (szó szerint: mennyi pénz?), a 多少 pedig egy kérdőszó, mégpedig a 'mennyi?'. Azonban vigyázzunk: csak akkor használjuk, hogyha sejtjük, hogy a válasz 10-nél nagyobb lesz! Ha a válasz várhatóan 10-nél kisebb, akkor helyette a 几/幾 (jí) szót használjuk.
二十块。
二十塊。
Shí kuài.
A Kínában használatos pénznem a yuan 元, azonban a legtöbb helyzetben mégis inkább a 块/塊 szót használják.
Végül mit válaszol erre a vevőnk:
这支笔太贵。
這支筆太貴。
Èr zhè zhī bǐ tài guì.
A 贵/貴 jelentése 'drága', a 太贵/太貴 pedig 'túl drága'. Tehát nem hagyta magát átverni. :)
Ez után ennél átfogóbb összefoglalás következik.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.