Ez alkalommal az egész lecke cirill betűkkel lesz.

A főnévi igenév
A szerbben is van ám ilyen, méghozzá az indoeurópai nyelvektől eltérően nem egy külön szó (gondoljunk az angolra: to have), hanem egy igevégződés, a ти, de néha előfordul, hogy ћи.

Egy-két példa, amit már ismerünk:

  • inni: имати
  • tanulni: ућити
  • va..... ööö, to have (mert ilyet magyarul nem igazán mondunk) : имати

A szótárban is így vannak a szavak. Ebből általában könnyen kitalálhatjuk az ismerős jelen idős ragozást: имати --> имам.
Azonban ez nincs mindig így: пити --> пијем. A jó hír az, hogy ezeknek a szavaknak mind a két alakját meg szokás adni, és a két alakot ismerve már mindenhogyan képesek leszünk ragozni a szót.

A probléma ott van, hogy hiába van főnévi igenevük, nem nagyon szeretik használni. Ebben ismét eléggé különbözik az indoeurópai nyelvektől. Nézzük csak:

  • venni szeretnék (I want to buy)
  • vennem kell (I have to buy)
  • és még idekeverünk egy harmadikat: tudok venni (I can buy)

A megoldás egy külön szócska lesz, а да:

  • хоћу да купим ...
  • мопам да купим ...
  • могу да купим ...

Nézzünk két példamondatot. (Ugyanazt a személyt használhatjuk a két tagmondatban!)

  • Роберт мопа да купи хлеб. - Robertnek vennie kell kenyeret.
  • Ми хоћемо да учимо српски. - Tanulni szeretnék szerbül.

Ugyanezeket a mondatokat el lehet mondani angolosan (izé, európaisan) főnévi igenévvel is (I want to learn Serbian), de mint már írtam, a szerbek nem nagyon használják:

  • Роберт мопа купити хлеб.
  • Ми хоћемо учити српски.

Ha már ennyire idekevertem az angolt, mindez igaz a "szeretnélek megkérni ...-re"-féle mondatra, azaz angolul "I want you to do ...":

  • Ја хоћу да ти ућиш српски. - Szeretném, hogy szerbül tanulj.

Rendhagyó szavak
A rendhagyó szavak vannak, extra időt igényelnek, de mégsem ezek tesznek egy nyelvet nehézzé. Ahogy angolul is megtanultuk, hogy go-went-gone, ugyanígy a szerb kivételeket is könnyen meg lehet tanulni - ráadásul nincs is belőlük annyi. A két legrosszabbul viselkedő ige a хоћу (szeretni vmit) és a могу (tudni).

Ја хоћу могу
Ти хоћеш можеш
Он хоће може
Ми хоћемо можемо
Ви хоћете можете
Они хоће могу
Főnévi igenév хтети моћи

A tagadás bizonyos esetekben egyszerű:

  • Не могу. - Nem tudok.
  • Не говорим руски. - Nem beszélek oroszul.

Azonban vannak igék, amiknek a tagadása is rendhagyó:

  • Ја сам. - I am. (Elnézést az angolért, de most így egyszerűbb.)
  • Ја исам. - I am not.

Van egy-két rendhagyó szó, aminek a tagadása egyetlen szó. De ez esetben legalább az igeragozást követi:

  • Хоћу - нећу, нећеш, неће, нећемо, нећете, неће
  • Имам - немам, немаш, нема, немамо, немате, немају.

Különc nőneműek...
...amik még megnehezítik a szorgalmas szerbül tanulók dolgát. Attól különcök, hogy mshg-ra végződnek ragozatlanul, bizonyos esetekben pedig egy -и-t kapnak toldalékul. Nézzük a ствар (dolog) példáját!

Egyes nom.: ствар
Egyes akkuz.: ствар
Egyes gen.: ствари
Egyes instr.: ствари
Többes nom.: ствари
Többes akkuz.: ствари
Többes gen.: ствари

Az instr. esetnek van egy alternatívája, a 'стварју'. Ez is egy 'sablon', bármilyen hasonló szóval lehet használni.

És jöjjön egy-két párbeszéd!

1.
Пјер: Хоћу да купим бурек. Гладан сам. Барбара, хоћеш ли и ти бурек?
Szeretnék venni pitét. (A "burek" egy Törökországból származó pite-szerű étel.) Éhes vagyok. Barbara, szeretnél (egy) pitét?

Барбара: Не, нећу. Нисам гладна. Али морам да купим нешто за доручак.
Nem, nem szeretnék. Nem vagyok éhes. De vennem kell valamit reggelire. (нешто - valami, доручак - reggeli)

Пјер: У реду. Овде продају бурек. Молим вас, двеста грама бурека са сиром.
Rendben. Itt árulnak pitét. Legyen szíves (adni) kétszáz gramm pitét sajttal.

Продавац: Изволите. Двадесет динара.
(Eladó: ) Tessék. Kétszáz dínár(-ba kerül, -t kérek szépen).

Пјер: Хвала.
Köszönöm.

Продавац: Молим.
Szívesen.

2.
Барбара: Тамо је бакалница. Могу тамо де купим ствари за доручак... Дајте ми, молим вас, кило хлеба, сто грама шунке, један јогурт и један џем од јагода.
Itt egy élelmiszerbolt. Itt tudok venni valamit (dolgokat) reggelire. Kérem adjon egy kiló kenyeret, száz gramm húst, egy joghurtot és egy eperdzsemet. (јагода - eper)

Продавачица: Хлеб имам, и џем, и шунку, али немам јогурт.
(Eladóhölgy: ) Kenyér, dzsem és hús van, de joghurt nincs.

Барбара: Да ли имате млеко?
Tej van?

Продавачица: Имам.
Van.

Барбара: Дајте ми једно млеко.
Adjon (akkor, ez esetben) egy tejet.

Продавачица: Изволите, госпођице. Још нешто?
Tessék, hölgyem. Még valamit?

Барбара: Не, хвала. Ништа више.
Nem, köszönöm. Ez minden. 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr714860099

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ronnald 2016.04.02. 16:23:54

A to have-t angolról leginkább úgy lehet fordítani, hogy birtokolni

Czimby 2020.11.08. 21:26:24

Az elején rosszul szerepel az "inni" jelentésű ige: пити, és nem имати.

Ahol ezt írod:
Ја исам. - I am not.
Ott az исам helyett нисам a helyes.
süti beállítások módosítása