A 요 továbbgondolása
아저씨, 소주 있어요?

A 아저씨 egy megszólítás a magunknál idősebb férfiaknak, a 소주 pedig egy koreai bor.
Azt már tudjuk, hogy udvarias volt a mondat, a 요 miatt. De mi a többi?

Azt is mondhatnánk, hogy az 있어요 önmagában annyit jelent, hogy van. De bontsuk elemeire!
Szigorúan véve csak az 있 jelenti azt, hogy van. Ha az utolsó hang magánhangzó, akkor utána lelkiismeret furdalás nélkül kitehetjük a 요-t. Azonban ha az utolsó hang mássalhangzó, akkor már nem ilyen egyszerű az élet:

  • ha az utolsó hang ㅏvagy ㅗ, akkor a mondat vége 아요 lesz
  • ha az utolsó hang bármi más, mint a fönti kettő, akkor a mondat vége 어요 lesz

Így tehát esetünkben az 있-hez hozzájön még egy 어요, és megszületett az 있어요.

A mondat jelentése: Pincér (úr), van koreai bor?

Az 있 ellentétje az 없, ami a fentiek miatt mondatban 없어요. A jelentése: nincsen.

Ez a két mondat(végződés) nem csak azt jelenti, hogy van/nincs, hanem hogy nekem van/nekem nincs, itt van/itt nincs, létezik/nem létezik. 

A -하고 boncolgatása
Ez a 'szó' azt jelenti, hogy és. Idézőjelbe tettem, mert nem nevezhető igazán szónak: az előző szóhoz hozzáolvad, azaz eggyé válik vele. A gyakorlatban:

맥주 한 잔하고 소주 한 잔 주세요.

맥주 - sör, 소주 - szodzsu, azaz koreai bor, 주세요 - kérek szépen, 한 잔 - ez egy számláló szó, erről később többet fogok írni. A magyar jelentése: Egy sört és egy szodzsut kérek szépen.Látszik, hogy a 하고 egybe olvadt a 한 잔-val, innentől egy szónak számítanak. 

De nem csak és-t jelent, hanem -val -vel ragot is!

재민하고 시내에 가요.

Azaz Dzseminnel a városba megyek.

De a rag halmozható is:

재민하고 상민하고 시내에 가요.

Azaz Dzseminnel és Szángminnel a városba megyek.

A 한 잔-ról
 Az ázsiai nyelvekre jellemző az ún. számlálószó. A  한 jelentése: 1. Az utána jövő   잔 maga a számlálószó. Később egy külön leckében erről bővebben fogom írni.

주세요
Külön is fontosnak tartom leírni: ezzel lehet udvariasan kérni. 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr423275680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cotta · http://koreainyelv.freeblog.hu 2011.11.30. 13:43:12

Bocs, hogy megint én, de a pincér koreaiul: 웨이터, az 아저씨 valójában azt jelenti, hogy nagybácsi, ez pusztán egy kedves megszólítása a nálunknál idősebb férfiaknak. A másik a 맥주 하나 주세요 szerkezet - így nagyon szlenges, a koreaiak ún. számlálószókat használnak a megnevezett mennyiség és a szám között, tehát ez a mondat így helyesebb: 맥주 한 잔 주세요.
süti beállítások módosítása