Kínai - 5.: étteremben

2011.10.11. 00:15

Emlékeztetnem kell magamat: a tónusok nagyon fontosak, muszáj figyelni rájuk!
Ezentúl ha a magyarázatban egyszerűsített és tradicionális írásban is ugyanúgy kell írni egy karaktert, akkor nem írom ki kétszer.
A mai lecke az étel körül forog. Egy étteremben vagyunk. Kezdődjön is a szokásos párbeszéd:

先生,你想吃什么?
先生,你想吃什麼?
Xiān sheng, nǐ chī shén me?

Minden ismerős, a 吃-t leszámítva. (先生: úr, itt 'uram', 想: szeretni, akarni, óhajtani, 什么/什麼: mit?) A吃jelentése pedig: eszik. A mondat tehát: Uram, mit szeretne enni? Vagy ebben az esetben magyarosan: Mit hozhatok, uram?

我想吃面。
我想吃面。
Wǒ xiǎng chī miàn.

A 面 jelentése: tészta. Semmi nehézség: tésztát szeretnék enni, ebben az esetben inkább tésztát, legyen szíves.

好的,等一下。
好的,等一下。
Hǎo de, děng yí xià.

Ez két eddig ismeretlen kifejezés. A 好的 azt jelenti: oké, rendben. A 等一下pedig: várjon egy percet. Azaz rendben, egy pillanat türelmét kérem.

谢谢。
謝謝。
Xiè xie.

Ez a már ismert köszönöm.

Játszhatunk egy kicsit a régi/új szavakkal: a 吃什么?/吃什麼?azt jelenti, hogy mit eszik? Azaz ez így nem teljesen igaz, hiszen nincs kint a személyes névmás. Lehetne 'mit eszel?' is.
Újabb játék a kétértelműséggel: 我们吃饭。我們吃飯。Azaz eszünk, de ugyanúgy lehetne 'együnk!' is.

Ami a 饭/飯 (fàn) illeti, ez is kétértelmű. Jelenthet rizst, de evést is. Ez csak a szövegkörnyezetből derül ki. Míg az előzőnél biztosak lehettünk benne, hogy az evésről van szó, ebben az esetben viszont már rizst jelent: 我想吃饭吗?/我想吃飯嗎?Azaz valószínűleg a pincér kérdezi tőlünk, hogy rizst szeretne? Vagy inkább szeretne rizst?

Használva ezeket, egy következő beszélgetés:

你在吃什么?
你在吃什麼?
Nǐ zài chī shén me?

Mit eszel? A 在 jelentését már ismerjük (lenni, van, stb.) Azonban itt mégis mást jelent. Folyamatosságot fejez ki, mint az angolban a folyamatos jelen idő. Tehát 'épp most' mit eszel?
Ha ilyen a kérdés, akkor a válasznak is tartalmaznia kell a 在-t, mégpedig az ige előtt:

我在吃水果。
我在吃水果。
Wǒ zài chī shuǐ guǒ.

Gyümölcsöt eszek épp most.

好吃吗?
好吃嗎?
Hǎo chī ma?

A 好吃 egy kifejezés, mégpedig a magyar 'finom' szóra. Azaz: Finom?

好吃。
好吃。
Hǎo chī

Ezt már ki lehet találni: igen, finom.

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr123293184

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 19:05:34

Apróság: felszólításoknál érdemes egy nyomatékosító partikulát használni (吧), 我们吃饭吧, s így már egyértelmű a felszólítás.

饭,eredeti értelme valóban rizs, de mára 'étel, ennivalóvá' módosult jelentése. Evést, igeként, tudtommal nem jelent. Ha a pincér azt akarja megkérdezni, hogy szeretnénk-e rizst is, akkor mǐfàn-ként 米饭 fog rákérdezni (főtt rizs).

Perdition 2012.01.07. 20:23:09

Köszönöm a helyesbítést!

Az első nagyon hasznos, a 饭-ról pedig tudtam, hogy már nem rizst jelent, de valamiért saját magam is megkevertem.
süti beállítások módosítása