这是谁的手机?
這是誰的手機?
Zhè shì shéi de shǒu jī?

Először is frissítsük fel, amit a 的- ről tudunk. Szó szerint valakinek a valamije – ebben az esetben pedig: „kinek a mobiltelefonja?” (手机/手機 – mobiltelefon).

A válasz:

黑色的是我的。
黑色的是我的。
Hēi sè de shì wǒ de.

A 黑色 azt jelenti, hogy fekete. Egészen pontosan a 黑 jelenti ezt, de minden szín után ott áll a 色. De mit keres ott utána a 的? Itt az angolul tudók előnyben vannak: amire angolul azt mondanánk, hogy ’the black one’, oda kell a 的.
Tehát a mondat: A fekete az enyém.

蓝色的是他的。
藍色的是他的。
Lán sè de shì tā de.

 A 蓝色/藍色 azt jelenti, hogy kék. Tehát: a kék az övé. Most jön a lényeg:

我能借吗?
我能借嗎?
Wǒ néng jiè ma?

Szó szerint: kölcsönkérhetem? De szedjük szét egy kicsit.
A 我能 az maga az engedélykérés. A 借 pedig a kölcsönkérés. Tehát „engedélyt kérek, hogy kölcsönkérhessem” – de persze nem így fordítjuk. A válasz:

可以,没问题。
可以,沒問題。
Kě yǐ, méi wèn tí.

Igen, nyugodtan. Ezt is szedjük szét!
A 可以magyarul: lehetséges – ez a szó szerinti fordítás, a kínaiak ezt a szót jóval gyakrabban használják. Pl. étteremnél kérdezik, hogy可以嗎? , akkor azt jelenti, hogy ’szabad ez a hely?’, ’le szabad ide ülnöm?’. Ez egy udvarias kifejezés.
A 没问题/沒問題 ebben a mondatban azt jelenti, hogy nem probléma. De jelentheti azt is, hogy nincs mit (válasz a ’köszönöm’-re).

Még színek!
黑色/黑色/hē sè – fekete
蓝色/藍色/lán sè – kék
绿色/綠色/lǜ sè – zöld
红色/紅色/hóng sè – piros
白色/白色/bái sè – fehér
黄色/黃色/huáng sè – sárga

A sárga színnek vannak furcsaságai Kínában. Pl. ha valaki ,黄片/黃片/huáng piān-nal kínál minket, akkor az… pornó.

Egy-két példamondat:

我的头发是黑色的。
我的頭髮是黑色的。
Wǒ de tóu fa shì hēi sè de.
A hajam fekete. (头发/頭髮: haj)

天空是蓝色的。
天空是藍色的。
Tīan kōng shi lán sè de.
Az ég kék. (天空: ég)

草/青蛙是绿色的。
草/青蛙是綠色的。
Cǎo/qīng wā shi lǜ sè de.
A fű/béka zöld. (草: fű, 青蛙: béka)

 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr493574105

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.02.03. 16:07:28

a színekhez kapcsolódóan:

黑: azonkívül, hogy persze mindenféle alvilági/bűnös jelenséggel (黑社会) társíthatjuk, olyankor is használhatjuk,ha úgy érezzük, átvágnak bennünket, áron fölül akarnak eladni valamit, etc. - 你太黑了!

蓝: önmagában nem nagyon használják, de számos összetételben szerepelhet:蓝缕 - régies, avítt öltözék, idejétmúlt dolog,蓝本: autográf alkotás, etc.

绿: hmm, önmagában való használatával még a lv esetében sem találkoztam, de szintén igen sokféle összetételben létezik, pl:戴绿帽子/绿头巾 - felszarvazott férfi, 开绿灯: jóváhagyni valamit, belegyezni valamibe,绿地 (zöld övezet városon belül), 绿化 - növényeket telepíteni, parkosítani, etc.

红: prosperáló, gazdagodó, népszerű, menő:这歌红了!

白:hiábavalóan, értelmetlenül tenni valamit:白了一趟街, emellett 'ingyen' értelemmel is bírhat:这件毛衣别人白送我的。

黄:elromlik, csődbe megy, tönkre megy: 我这笔买卖黄了。

Perdition 2012.02.12. 21:16:11

Ismét köszönöm a kiegészítést! :)
süti beállítások módosítása