Nem lesz teljes lecke, csak egy kis kiegészítés az előzőhöz. Kezdjük!

세요

Ha így fejezzük be a mondatot, az egy kicsit udvariasabb, általában ezt az idősebbeknek és a nálunk magasabb rangúaknak mondjuk. 

Példák:
지금 바쁘세요? A 지금 jelentése most, a 바쁘 jelentése pedig elfoglalt. Tehát: Most nagyon elfoglalt (vagy)?

이선생님 지금 바쁘세요. Itt egy új szó van, a 선생님, azaz úr. Értelemszerűen a 이 pedig egy név lesz, méghozzá az, amit mi Leenek szoktunk átírni. Ezt a mondatot mindenki rakja össze magától :)

Ha úgy tetszik, ez a koreai tagadószó. Ha tagadandó mondatrész elé rakjuk, és külön írjuk. Itt most nem segítek!

박(Park)선생님은 바쁘세요. (Az 은-t már tudjuk, hogy micsoda...)
박선생님은 바쁘세요.

Még egy:
이선생님은 교희(templom)에 가세요.
이선생님은 교희에 가세요.

별로

Ez is egy tagadószó, de olyasmi jelentéssel, mint 'nem annyira'. (Ha valaki jártas a japán nyelvben, ez az あまり tökéletes megfelelője). Nézzünk egy példát!

지금 별로 안 바쁘요. Annyira nem (vagyok) elfoglalt.
별로 안 좋아요. Annyira nem érzem jól (magamat).

Nem nehéz ez, ahogy a következő, utolsó sem lesz az

Ő jelzi a jövőidőt. Az ige után, és a mondatvégződések elé kell. Lássuk!

공부하어요. Tanulni fogok. (Azt is tudjuk, hogy mi az az 어.)
지금 가어요. Én most megyek (menni fogok). Itt egy kicsit jobban látszódik, mint ahogyan az is, hogy a magyar már nem nagyon szereti kitenni a jövőidőt.

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr584947594

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása