Kantoni - 1.5: kezdés 2
2019.08.21. 18:00
A kínai nyelvet könnyebbnek érzem párbeszédek által magyarázni a nyelv sajátossága miatt. A mandarin leckéim alatt is ugyanez történik, és úgy néz ki, a kantoni sem lesz kivétel. Nézzük!
噢,對唔住,貴姓呀?
我姓何,你係李小姐嗎?
唔係,我姓張。何先生,你係唔係美國人呀?
唔係,我係英國人。我賣美國車:美國車好靚,你要唔要呀?
唔要,唔要。美國車好貴:我要日本車。再見,可先生。
你唔要,李小姐要唔要呀?
李小姐都唔要。再見,再見。
噢,對唔住,貴姓呀?Oh, elnézést, hogy hívják? A 噢 - ōu a meglepődés hangja, a 對唔住 - deui-mˋh-jyuh pedig az elnézést. A 貴 - gwai egy tiszteleti jelző. Mit tisztelnek meg? Azt, hogy 姓 - sing, ami a név, egészen pontosan a vezetéknév. Fordításban azonban csak: 'Mi a kedves neve?' Az 呀 - a szintén kérdést csinál a mondatból.
我姓何,你係李小姐嗎?A nevem Ho, te vagy Lei? A 何 - Hòh egy név, a 李 - Léih pedig szintén egy név. A 係 - haih lenne a 'lenni', de nem egészen úgy viselkedik, mint mondjuk angolban... de erről később többet!
唔係,我姓張。何先生,你係唔係美國人呀?Nem, én Cseng vagyok. Mr. Ho, te amerikai vagy? 美國人 - Méih-gwok-yàhn az amerikai (ember). A 係唔係 egy tipikus esete annak, amikor eldöntendő kérdést tesznek fel!
唔係,我係英國人。我賣美國車:美國車好靚,你要唔要呀?Nem, angol vagyok. Amerikai autókat árulok. Az amerikai autók nagyon szépek, szeretnének (venni) egyet? 英國人 - Yīng-gwok-yàhn az angol (ember), a 賣 - maaih pedig az elad. A 車 - chē lenne az autó, a 靚 - leng pedig a szép. Érdemes megfigyelni a szóösszetételt: 好靚, itt a 好 leginkább azt jelenti, hogy 'nagyon'. A 要 - yiu pedig szeretni vagy akarni valamit.
唔要,唔要。美國車好貴:我要日本車。再見,可先生。Nem akarok, nem akarok. Az amerikai autók nagyon drágák, én japán autót szeretnék. Viszlát, Mr. Ho! A 貴 - gwai lenne a 'drága', a 日本 - Yaht-bún pedig nem más, mint Japán, vagy japán valami - ez esetben autó. A 好 ismét azt jelenti itt, hogy 'nagyon'. A 再見 - joi-gin pedig egy kifejezés: viszlát!
你唔要,李小姐要唔要呀?Ha te nem szeretnél venni, akkor Miss Lei szeretne? Itt minden szó ismert... de akkor hol van a 'ha'? A kantoniban rengeteg szó van rá, de nem szokták használni. Ki lehet következtetni, hogy hova kell egy 'ha'-szócskát odagondolni (és fordítani), és ez egy egyszerű példája ennek.
李小姐都唔要。再見,再見。Miss Lei sem szeretne venni. Viszlát-viszlát! A 都 magyarul jelentheti azt is, hogy 'sem', a kínai logika szerint nincs különbség.
Jöjjön egy pár szó!
英國 | yīng-gwok |
Anglia, Egyesült Királyság |
美國 | méih-gwok | Amerika |
日本 | yaht-bún | Japán |
加拿大 | gā-nàh-daaih | Kanada |
澳州 | ou-jāu | Ausztrália |
紐西蘭 | náu-sāi-lāan | Új-Zéland |
法國 | faat-gwok | Franciaország |
德國 | dā-gwok | Németország |
意大利 | yi-daaih-leih | Olaszország |
西班牙 | sāi-bāan-ngàh | Spanyolország |
菲律濱 | fēi-leuht-bān | Fülöp-szigetek |
韓國 | hòhn-gwok | Korea |
印度 | yan-douh | India |
匈牙利 | hūng-ngàh-leih | Magyarország |
香港 | hēung-góng | Hongkong |
中國 | jūng-gwok | Kína |
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.