Néhány kiegészítés a blog újjáéledésének első leckéje előtt: nemsokára egy speciális lecke várható, addig is viszont minden szöveg csak egyszerűsített karakterekkel lesz látható. (Kivéve természetesen az új szavakat!)

Nézzük először egyben.

林娜:这是不是你们家的照片?
王小云:是啊。
林娜:我看一下。你们家有几口人?
王小云:我们家有四口人。这是我爸爸,我妈妈,这是我哥哥和我。你们家呢?
林娜:我有妈妈,有一个姐姐和两个弟弟。我们家一共有六口人。
王小云:这是五口人,还有谁?
林娜:还有贝贝。
王小云:贝贝是你妹妹吗?
林娜:不,贝贝是我的小狗。
王小云:小狗也是一口人吗?
林娜:贝贝是我们的好朋友,当然是我们家的人。我有一张贝贝的照片,你看。
王小云:真可爱。
林娜:你们家有小狗吗?
王小云:我们家没有小狗。林娜,你有没有男朋友?
林娜:我有男朋友。
王小云:他做什么工作?
林娜:他是医生。

És akkor most soronként.

这是不是你们家的照片?
Itt csak egy új szó van, a 照片 zhào piàn: fénykép. Tehát: Ez itt a családodról egy fénykép?

是啊。
Az 啊 a csak egy köznyelvi utótag. Tehát, igen.

我看一下。你们家有几口人?
Az első mondattal nem szabad, hogy probléma legyen: "Csak egy kicsit látom", azaz nem látom jól. A második mondatban több új is van: a 几/ egy kérdőszó, a 'mennyi?'. A 口 kǒu szó szerint szájat jelent, de itt egy számláló szó. Sok ilyen van a kínai nyelvben, olyan, mintha magyarul oda kéne mondani minden mennyiséghez, hogy "darab", de a kínaiban sok-sok féle-fajta 'darab' van. Ezzel embereket számolunk. Tehát a magyar fordítás: "A te családod hány főből áll?" (Szó szerint hány fője van, de ilyet magyarul nem mondunk.

我们家有四口人。
Négy főből áll.

这是我爸爸,我妈妈,这是我哥哥和我。
Az ott apa, anya, ott a bátyám (哥哥 gēgē) és én.

你们家呢?
És a te családod? A 呢-re emlékszünk? Visszakérdezés!

我有妈妈,有一个姐姐和两个弟弟。
Nekem van anya, van egy nővérem (姐姐 jiějiě) és két öcsém (弟弟 dìdì). Itt nem az emberekre használatos számláló szót látjuk, hanem van egy általános, majdnem mindenre használatos: 个/ .

我们家一共有六口人。
A mi családunk hat főből áll.

这是五口人,还有谁?
Ez csak öt fő, ezen kívül ki van még? A 还/ hái azt jelenti: ezen kívül. A maradék szavak mind ismerősek, csak kicsit kínai észjárást is kell tanulni: ezen kívül van még ki?

还有贝贝。
Ezen kívül van még Beibei (贝贝/貝貝 bèibèi), éspedig ez egy név.

贝贝是你妹妹吗?
Beibei a húgod? (妹妹 mèimei)

不,贝贝是我的小狗。
Nem, Beibei a kiskutyám (kutya: 狗 gǒu)

小狗也是一口人吗?
A kiskutya is egy (család)tag? (A kiskutya is embernek számít?)

贝贝是我们的好朋友,当然是我们家的人。
Beibei egy jó barátunk, természetesen a család része. (barát: 朋友 péngyǒu, természetesen: 当然/當然 dāngrán)

我有一张贝贝的照片,你看。
Van egy fényképem Beibeiről, nézd. (张/ zhāng: eddig névként szerepel, itt most egy számlálószó. Olyan dolgokat lehet vele számolni, amelyek vékonyak és laposak, mint a fénykép, egy papírlap vagy akár egy ágy. De olyan dolgokat is, amit ki lehet nyitni és be lehet csukni, mint a száj, vagy egy íj.)

真可爱。
Nagyon cuki. Szóval, ez nem az a 'nagyon', amit eddig használtunk... Ez a szócska (真 - zhēn) inkább valami olyasmit jelent, hogy 'igaz, igazi'. A 可爱/可愛 kě'ài pedig cuki.

你们家有小狗吗?
A te családodnak van kiskutyája?

我们家没有小狗。
Nincsen. (Magyarul elég ennyi, nekünk nem kell annyit ismételni.)

林娜,你有没有男朋友?
No de kedves 林娜, szépet csevegtünk, térjünk hát a tárgyra. Van pasid? Mármint... a 男 és a 朋友 pontosan azt jelenti, aminek látszik.

我有男朋友。
Van.

他做什么工作?
(Ő) mit dolgozik? (工作 - gōngzuò munka, dolgozni)

他是医生。
(Ő) orvos. Áucs. (医生/醫生 yīshēng orvos)

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr9914592678

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása