Kezdjük a személyes névmásokkal!
我/我 - wŏ, én
/你 - nĭ, te
他/他 -
, ő (fiú)
她/她 -
, ő (lány)
它/它 -
tā, ő (tárgy), bár ha azt írom, hogy az angol 'it', az úgy sokkal szebb.

Ezekhez ha hozzáadom a 们/們-t (men), az lesz a többes szám. Tehát:
们/們 - mi, 们/們 - ti, stb.

És most valami más!

你好。
你好。
Nĭ haŏ.

Jó napot, vagyis "Te jó!". Az előző leckében már volt: ez a köszönés. Azonban ha ebből kérdést csinálsz, az a 'hogy vagy?'. 

你好吗?
你好嗎?
Nĭ haŏ ma?

Erre lehetséges válasz:
我很好,谢谢。
我很好,謝謝。
Wŏ hĕn hăo, xièxie.

A 我/我 lenne ugyebár az 'én' személyes névmás. A 好/好-ról már tudjuk, hogy 'jó'-t jelent. Szó szerinti fordításban a 很好/很好: 'nagyon jó', azaz itt 'nagyon jól'. Így szoktak általában válaszolni a kínaiak. 
A
谢谢/謝謝 pedig nem más, mint a 'köszönöm'. Ugyanaz a két írásjegy, de emlékezzünk az előző leckében vett hangsúlyszabályra - a másodiknak a hangsúlya megváltozik!

Egy másik lehetséges válasz:
马马虎虎。
馬馬虎虎。
M
ă mă hū hū.

Azt jelenti: is-is, úgy-ahogy, az angol so-so. Szó szerint ló-tigris. :)

De egy biztos: ha megkérdezted, ők vissza fognak kérdezni. Tehát kérdés lesz, mégsem a 吗/嗎 lesz a végén. Az a kérdésekre vonatkozik, itt viszont visszakérdezésről van szó. 

王先生,你好吗?
王先生,你好嗎?
Wáng xi
ān sheng, nĭ haŏ ma?
我很好,李女士,你呢
我很好,李女士,你呢
W
ŏ hĕn haŏ, lĭ nǚshì , nĭ ne?

A visszakérdezés ugyebár a 你呢/你呢 volt. De még kiegészítettem a nevükkel - sűrűn szokták ilyenkor egymást a nevükön szólítani. A kérdező neve 王/, a válaszolóé pedig 李/. Az utána következő két írásjegy: a 先生/先生-t férfiakra használják, a 女士/女士-t pedig hölgyekre.

Mivel 女士/女士  visszakérdezett, illene 王先生/王先生-nek válaszolnia is:

很好。
很好。
W
ŏ yĕ hĕn haŏ.

Hopp, még egy újabb írásjegy, a 也/也. Annyit tesz hozzá a mondathoz: 'én is jól vagyok'. Mindig a személyes névmás után kell kitenni.

Más:
哪里?
哪里?
N
ĭ qù nă li?
学校。
學校。
W
ŏ qù xué xiào.

A 去/去 azt jelenti, hogy 'megy', a 哪里/哪里 pedig egy kérdő szó: 'hova?', 'hol?'. Ha rendes normális kérdőszóval végződik a mondat, akkor le lehet hagyni a 吗/嗎-t és egyebeket. A mondat jelentése tehát: 'Hova mész?'.

A válasz: 'Iskolába.'. A 学校/學校 tehát iskolát jelent.

Tovább:
我今天很累。
我今天很累。
W
ŏ jīn tiān hĕn lèi.
真的吗?为什么?
真的嗎?為什麽?
Zh
ēng de ma? Wèi shén me?
因为我很忙。
因為我很忙。
Y
īn wèi wŏ hĕn máng.

Az első szövegben a 今天/今天 azt jelenti, hogy 'ma'. Az után a 累/累 jelentése pedig 'fáradt'. A mondat jelentése tehát: 'Nagyon fáradt vagyok.'

Két kifejezés: 真的吗/真的嗎 - azt jelenti, hogy 'Tényleg?', a 为什么/為什麽 pedig azt, hogy 'Miért?'.

A válasz is egy több írásjegyes szóból áll: 因为/因為, azaz 'Mert'. Utolsó írásjegy, azaz /忙 jelentése pedig 'elfoglalt'. A mondat tehát: 'Mert nagyon elfoglalt vagyok.'

Ennyi mára, szólista nemsokára. 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr903084670

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása