Összefoglalás

A legfőbb tudnivalókat összefoglalom:

 

A mondat végi / kérdést csinál a mondatból. Ha vissza szeretnénk kérdezni, akkor viszont a/ szót kell használni.

你好吗?

你好嗎?

Nĭ hăo ma?

我很好,你呢?

我很好,你呢?

Wŏ hĕn hăo, nĭ ne?

我也很好。

我也很好。

Wŏ yĕ hĕn hăo.

 

A / azt jelenti, hogy ’is’, a személyes névmás után kell kitenni.

 

Eldöntendő kérdést úgy lehet feltenni, hogy először kijelented, majd tagadod a kérdés lényegét.

你忙不忙?

你忙不忙?

Nĭ máng bù máng?

 

Emlékeztetnem kell magamat többször is, hogy a Pinyin, azaz az átírás csak és kizárólag a tanulás megkönnyítése végett létezik – a tanuláson kívül kerülni kell a használatát!

 

Új anyag

Kezdeném egy egyszerű kérdéssel:

你昨天去哪里?

你昨天去哪裡?

Nĭ zuó tiān qù nă li?

 

Egyetlen ismeretlen szavunk van, a 昨天/昨天– tegnapot jelent. Tehát a mondat jelentése: ’Hova mentél tegnap?’ A múlt időt tehát csak úgy fejezik ki, hogy beleteszik a ’tegnap’ időhatározót.

 

A válasz:

我昨天去学校。

我昨天去學校。

Wŏ zuó tiān qù xué xiào.

 

Itt minden szó ismert: ’Iskolába mentem.’

 

Most egy kicsit megcsavarom a dolgokat:

你昨天开心吗?

你昨天開心嗎?

Nĭ zuó tiān kāi xīn ma?

 

Most megkérdeztem tőle, hogy ’Jól érezted magad tegnap?’ Nem betegségre utal, hanem lelki állapotra. Lehet úgy is fordítani, hogy ’Boldog voltál tegnap?’, és társai.

 

A válasz:

不,我昨天很难过。

不,我昨天很難過。

Bù, wŏ zuó tiān hĕn nán guò.

 

Az kiderül az elejéből, hogy nem, nem volt jól az emberünk tegnap. De miért? A 难过/難過 azt jelenti, hogy ’feltúlt’. Tehát tegnap nagyon feldúlt volt.

 

Ilyenkor illik megkérdezni:

真的吗?为什么?

真的嗎?為什麼?

Zhēn de ma? Weì shén me?

 

Ezek a már ismert ’Tényleg? Miért?’

 

A csavar most lesz benne:

对不起我不能说。

對不起我不能說

Duì bù qĭ wŏ bù néng shuō.

 

A 对不起/對不起 egy kifejezés, mely azt jelenti: ’bocsánat’. A mondat hátra levő része ezt jelenti: ’nem mondhatom el’. Egyetlen jel nem ismert, mégpedig a /. Esetünkben tehát a 不能/不能 jelenti azt, hogy ’nem tehetem meg’, ’nem szabad’. Nem tagadva nyilván az ellenkezőjét jelenti.

 

Azonban nem azt jelenti, hogy ’nem vagyok rá képes’, arra másik szavuk van, mégpedig a//huì.

你会说普通话吗?

你會說普通話嗎?

Nĭ huì shuō pŭ tōng huà ma?

 

Álljunk meg egy pillanatra. A 普通/普通 szó szerint azt jelenti, hogy ’standard’, ’normál’ (nincs negatív jelentése). A 普通话/普通話 szó szerint ’standard beszéd’, azonban ez jelenti azt magyarul, hogy mandarin. Ez tehát a mandarin nyelv. A kérdés tehát így hangzik: ’Tudsz beszélni mandarinul?’

 

Erre érkezik a válasz:

我会一点。

我會一點。

Wŏ huì yì diăn.

 

A 一点/一點 azt jelenti, hogy ’egy kicsit’. Létezik egy olyan verzió is, hogy 一点点/一點點, ez is azt jelenti, hogy ’egy kicsit’ csak még kevesebbet.

 

Összefoglalva és továbbgondolva egy kicsit az elhangzottakat:

Beszélni valamilyen nyelven: ___/___. Például angolul beszélni: 说英语/說英語. A //yŭ írásjegy azt jelenti, hogy ’nyelv’ vagy ’dialektus’.

 

Fontos, hogy a / csak így, a ___/___ formában használható, közvetlenül a nyelvre nem, mert arra más szavuk van. A következőkben a különbséget is könnyen meg lehet érteni:

 

普通话你听的懂吗?

普通話你聽的懂嗎?

Pŭ tōn huà nĭ tīng de dŏng ma?

 

Így hangzik tehát az ’értesz-e mandarinul’ mondat. Az új kifejezés:听的懂/聽的懂.

 

Válaszoljunk:

我听的懂一点。

我聽的懂一點。

Wŏ tīng de dŏng yì diăn.

 

Ez egyértelmű.

 

És most lehet majd könnyebben megérteni:

你会说吗?

你會說嗎?

Nĭ huì shuō ma?

 

’…(és) beszéled (is)?’, ’Tudsz beszélni?’

 

A válasz:

我不会说。

我不會說。

Wŏ bù huì shuō.

 

’Nem, nem beszélem.’ A / amúgy a nyelven kívül mindenre használható:

 

你会唱歌吗?

你會唱歌嗎?

Nĭ huì chàng gē ma?

 

’Tudsz énekelni?’ Az ’énekel’ szó tehát a 唱歌/唱歌.

 

Végül erre a válasz, még egy új dologgal:

我会唱歌,但是我不跳舞。

我會唱歌,但是我不跳舞。

Wŏ huì chàng gē, dàn shì wŏ bù tiào wŭ.

 

A 跳舞/跳舞 szó szimplán azt jelenti, hogy ’táncol’. A 但是/但是 szónak már fontosabb jelentése van: azt jelenti, hogy ’de’. Tehát a mondat annyit tesz, hogy ’Tudok énekelni, de táncolni nem.’

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr193182387

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása