Kínai - 7.: Múlt idő
2011.10.11. 01:57
Most egy telefonbeszélgetés lesz az alanyunk.
喂?陈太太在不在?
餵?陳太太在不在?
Wéi? Chén tài tai zài bú zài?
A 喂/餵 a kínai 'halló?', mikor beleszólnak a telefonba. A 太太 feleséget jelent, de megszólításnál szimplán férjezett asszonyt. Tehát Halló? Chen „asszony" ott van (vagy nincs)? Ne feledjük: az eldöntendő kérdést így kell használni! (在不在)
A válasz:
她不在。你是谁?
她不在。你是誰?
Tā bú zài. Nǐ shì shuí?
Nincs itt. Ön kicsoda? Szó szerint Te ki vagy? Még inkább szó szerint „Te lenni kicsoda?" A 谁/誰tehát a 'ki?' kérdőszó.
我是王先生。
我是王先生。
Wǒ shì Wáng xiān sheng.
Én Wang úr vagyok. Ez így nagyon bután hangzik, de angolosan: Mr. Wang vagyok.
她去哪里了?
她去哪裡了?
Tā qù nǎ lǐ le?
Ezt ugyanaz a személy mondja, mint az előzőt, de direkt kettészedtem őket.
Ez itt az első érdekesség. Az utolsó írásjegyig minden érthető (去 – megy, 哪里/哪裡 – hol? hova?), azt jelentené, hogy 'Hova megy?', 'Hova mész?', stb. A 了 a „múlt idő jele". Ezt így erősen idézőjelbe rakom, mert a kínai nyelvbe sem jelek nincsenek, sem ragok, de még idők sincsenek. Tehát nem létezik olyan sem, hogy múlt idő. A 了csak egy szócska, ami jelzi, hogy a mondat befejezettségére utal. - A fordítás szempontjából általában mégis gondolhatunk úgy rá, mint a múltidőre. Tehát: (ő) hova ment?
A párbeszéd után még játszunk egy kicsit a 了-vel.
她去北京了。
她去北京了。
Tā qù běi jīng le.
(Ő) Pekingbe ment.
好,谢谢,再见!
好,謝謝,再見!
Hǎo, xiè xie. Zài jiàn!
Rendben, köszönöm, viszlát!
A végére még egy kis kiegészítés.
„Múlt idő":
你吃饭了吗?/你吃飯了嗎?Ettél ebédet?
我去了。/我去了。Mentem.
Eldöntendő kérdés:
李小姐是不是中国人吗?/李小姐是不是中國人嗎?Li kisasszony kínai (vagy nem)?
他会不会说普通话?/他會不會說普通話?Ő tud beszélni mandarinul (vagy nem)?
Ha birtoklásról van szó, akkor a tagadószó megváltozik!!
他有没有电话?/他有沒有電話?Van telefonja? (没/沒méi, 电话/電話diàn huà – telefon)
你有沒有镪?/你有沒有鏹?Van pénzed? (镪/鏹quiǎng – pénz)
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 18:44:09
A 了 kapcsán, valóban múlt idővel fordítjuk magyarban, ám igazából nem a múltra utal, igei aspektusjelölőként a cselekvés lezajlottságára, befejezettségére, ergo állapot változást fejez ki.
Perdition 2012.01.07. 20:29:12
Ami a 了 szót illeti, ezt így tudom, hogy helytelen múlt időnek hívni, mert pontosan nem az, de végül is "arra használják" - gondoltam én. Igyekszem ezt legközelebb elkerülni...
Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 21:14:49
www.hackingchinese.com - mindenféle hasznos tanács
加油加油!笑