Kínai - 3.5.: gyakorlás, lenni vagy nem lenni?
2011.09.26. 11:54
Az egész szöveg egyetlen emberről, 李先生-ről fog szólni.
李先生不是美国人。
李先生不是美國人。
Lĭ xiān shēng bù shì mĕi guó rén.
Ez nem okozhat gondot. Mr. Li nem Amerikai.
他是英国人。
他是英國人。
Tā shì yīng guó rén.
Ő angol.
他不会讲普通话。
他不會講普通話。
Tā bù huì jiăng pŭ tōng huà.
Itt egy ismeretlen jel van: a 讲/講. Azt jelenti: beszélni. Így már egyszerű: ő nem beszél mandarinul.
但是他听得懂。
但是他聽得懂。
Dàn shì tā tīng de dŏng.
Az előző lecke miatt ez is egyszerű: de megérti, mármint a mandarint.
他今天在办公室。
他今天在辦公室。
Tā jīn tiān zài bàn gōng shì.
A végén a 办公室/辦公室 egyetlen szót jelent, mégpedig az irodát. Tehát ő ma az irodában van.
他很忙。
他很忙。
Tā hĕn máng.
Ő nagyon elfoglalt.
他昨天在家。
他昨天在家。
Tā zuó tiān zài jiā.
Ő tegnap otthon volt. Az előző leckéből tudni, hogy nincs múlt idő, a ’tegnap’ szó miatt tudni, hogy mikor volt otthon. A 家/家 jelenti az otthont (a családot is, de annak itt nincs értelme).
他昨天不忙。
他昨天不忙。
Tā zuó tiān bù máng.
Ő tegnap nem volt elfoglalt. Az ’ő’-t is és a ’tegnap’-ot is magyarul lehagyjuk (tegnap nem volt elfoglalt), hiszen egyértelmű, hogy miről van szó. A Mandarinból azonban nem hagyjuk le.
A végére egy kis érdekesség: a 在/在, azaz a ’lenni’ igéről egy-két dolog.
Ezt használják a ’Hol vagy?’ kérdésnél is: 你在哪里?/你在哪裡?
Telefonon is ezt használják az ’Itt vagy?’ kérdésnél: 你在不在?
Ha bekopognak valahova, akkor is ezt a létigét használják: 你在吗?/你在嗎?我在办公室。/我在辦公室。
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.