Kínai - 6.: Összefoglalás
2011.10.11. 01:06
A mostani leckét leginkább egy összefoglalás lesz, sok szöveggel.
Kezdődjön is.
李女士是英国人。
李女士是英國人。
Lǐ nǚshì jiě shì yīng guó rén.
Li kisasszony angol.
她会说普通话。
她會說普通話。
Tā huì shuō pǔ tōng huà.
A 会/會 képességet fejez ki, a 说/說 pedig a 'beszélni' igen. Ő beszél mandarinul.
她喜欢吃面。
她喜歡吃面。
Tā xǐ huān chī miàn.
Itt van két ismeretlen szó is: 喜欢/喜歡 – szeretni valamit, és a 面 pedig: tészta. Tehát Ő szeret tésztát enni, azaz inkább ő szereti a tésztát.
她不喜欢吃肉。
她不喜歡吃肉。
Tā bù xǐ huān chī ròu.
A 肉 húst jelent. Ő nem szereti a húst.
陈女士不喜欢吃面。
陳女士不喜歡吃面。
Chén nǚshì bù xǐ huān chī miàn.
Chen kisasszony nem szereti a tésztát.
她很喜欢吃鸡肉。
她很喜歡吃雞肉。
Tā hěn xǐ huān chī jī ròu.
Az egyetlen ismeretlen szó a 鸡肉/雞肉, ami magyarul csirkehúst jelent. Így: ő nagyon szereti a csirkehúst.
Álljunk meg egy pillanatra. Minden állathús a kínaiban: állat + hús. Így: 牛肉 (niú ròu): marhahús, 鸡肉/雞肉 (jī ròu): csirkehús, valamint 猪肉/豬肉 (zhū ròu): disznóhús. De fontos, hogy a 肉önmagában is jelenthet disznóhúst.
Tovább:
陈女士喜欢喝果汁。
陳女士喜歡喝果汁。
Chén nǚshì xǐ huān chī jī ròu.
A 喝 személyében az 'inni' igét tisztelhetjük, a 果汁 pedig nem más, mint a gyümölcslé. Chen kisasszony szereti a gyümölcslevet. Így fordítjuk, de nem árt észben maradnia a 'szeret gyümölcslevet inni' változat is, mert ha ivásról van szó, akkor a 喝-t kell használni!
但是,她不喜欢喝酒。
但是,他不喜歡喝酒。
Dàn shì, tā bù xiǐ huān hē jiǔ.
A但是 rég volt, azt jelenti: de. A 酒 pedig alkoholt. De nem szereti az alkoholt.
Végül:
李女士喜欢喝酒。
李女士喜歡喝酒。
Lǐ nǚshì xǐ huān hē jiǔ.
Li kisasszony szereti az alkoholt.
Ez most könnyű volt, csak sok. De legalább van egy pár ismeretlen szó :)
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 18:52:04
Perdition 2012.01.07. 20:25:03
Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 21:02:37
tàitai 太太, frissen férjezettre sǎosao 嫂嫂, idősre āyí 阿姨. A legjobb persze, ha tudjuk adott illető foglalkozását, akkor lehet azzal illetni, a legeslegjobb, ha a nevén tudjuk szólítani, nyilván...Lehet utána nézek egy kicsit, hogy konkrétan a 小姐 helyett mit kéne használni, mert én se tudom. :)