Kínai - 6.: Összefoglalás

2011.10.11. 01:06

A mostani leckét leginkább egy összefoglalás lesz, sok szöveggel.
Kezdődjön is.

李女士是英国人。
李女士是英國人。
Lǐ nǚshì jiě shì yīng guó rén.

Li kisasszony angol.

她会说普通话。
她會說普通話。
Tā huì shuō pǔ tōng huà.

A 会/會 képességet fejez ki, a 说/說 pedig a 'beszélni' igen. Ő beszél mandarinul.

她喜欢吃面。
她喜歡吃面。
Tā xǐ huān chī miàn.

Itt van két ismeretlen szó is: 喜欢/喜歡 – szeretni valamit, és a 面 pedig: tészta. Tehát Ő szeret tésztát enni, azaz inkább ő szereti a tésztát.

她不喜欢吃肉。
她不喜歡吃肉。
Tā bù xǐ huān chī ròu.

A 肉 húst jelent. Ő nem szereti a húst.

陈女士不喜欢吃面。
陳女士不喜歡吃面。
Chén nǚshì bù xǐ huān chī miàn.

Chen kisasszony nem szereti a tésztát.

她很喜欢吃鸡肉。
她很喜歡吃雞肉。
Tā hěn xǐ huān chī jī ròu.

Az egyetlen ismeretlen szó a 鸡肉/雞肉, ami magyarul csirkehúst jelent. Így: ő nagyon szereti a csirkehúst.
Álljunk meg egy pillanatra. Minden állathús a kínaiban: állat + hús. Így: 牛肉 (niú ròu): marhahús, 鸡肉/雞肉 (jī ròu): csirkehús, valamint 猪肉/豬肉 (zhū ròu): disznóhús. De fontos, hogy a 肉önmagában is jelenthet disznóhúst.
Tovább:

陈女士喜欢喝果汁。
陳女士喜歡喝果汁。
Chén nǚshì xǐ huān chī jī ròu.

A 喝 személyében az 'inni' igét tisztelhetjük, a 果汁 pedig nem más, mint a gyümölcslé. Chen kisasszony szereti a gyümölcslevet. Így fordítjuk, de nem árt észben maradnia a 'szeret gyümölcslevet inni' változat is, mert ha ivásról van szó, akkor a 喝-t kell használni!

但是,她不喜欢喝酒。
但是,他不喜歡喝酒。
Dàn shì, tā bù xiǐ huān hē jiǔ.

A但是 rég volt, azt jelenti: de. A 酒 pedig alkoholt. De nem szereti az alkoholt.
Végül:

李女士喜欢喝酒。
李女士喜歡喝酒。
Lǐ nǚshì xǐ huān hē jiǔ.

Li kisasszony szereti az alkoholt.

Ez most könnyű volt, csak sok. De legalább van egy pár ismeretlen szó :)

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr213293281

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 18:52:04

Jujj, kicsit régi a matériából dolgozol, a 小姐 'kisasszony' értelmében már eléggé kezd kihalni a nyelvhasználatból, új értelmében - kurva - viszont egyre gyakoribb. Persze egy külfölditől nem veszik rossz néven, ha így szólít meg valakit, de használata manapság kerülendő...

Perdition 2012.01.07. 20:25:03

Húha. Ezer hála, mert én tényleg így használtam volna... :S Azt meg tudod mondani, hogy leginkább mit használnak helyette?

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.07. 21:02:37

Hmm, jó kérdés, én a nǚshì-t 女士 mondanám, ami mondjuk eléggé (vagy talán túl)hivatalos, és tartózkodó is. De 25-30 alatti nőnek biztos nem mondanám, mert ez jobbára 'hölgyem' értelemmel bír. Fiatalabb nőknek több megszólítása lehet, életkori különbség és kapcsolati viszony függvényében. Ha nálunk fiatalabb, és közeli kapcsolatban vagyunk vele, akkor yātou-ként丫头 aposztrofálhatunk rá. Ha szintén fiatalabb, de nem ismerjük, akkor mondjuk gūniang 姑娘, de nem az igazi...Idősebb nőkre, férjezettre
tàitai 太太, frissen férjezettre sǎo​sao 嫂嫂, idősre ā​yí 阿姨. A legjobb persze, ha tudjuk adott illető foglalkozását, akkor lehet azzal illetni, a legeslegjobb, ha a nevén tudjuk szólítani, nyilván...Lehet utána nézek egy kicsit, hogy konkrétan a 小姐 helyett mit kéne használni, mert én se tudom. :)

Perdition 2012.01.07. 22:03:29

Köszi :) Sokat okosodtam, én is megpróbálok utánajárni.

Perdition 2012.01.18. 15:28:56

Ha még esetleg olvasnád: nem lehet, hogy Shanghai környékén a 小姐 még mindig a 'kisasszony' jelentéssel bír? A forrásom 2005-ös, egyszerűen fogalmam sincs, hogy akkor mégis miért van így. Csak a területi különbségre tudok gondolni.

Chouwen · http://doufukuai.blogspot.com 2012.01.20. 19:13:03

Akár még az is lehet...Nyelvjárásoknál- Shanghai esetében a wunál - nem tudom, mi a helyzet, például azt olvastam a kantoniban sincs vele baj, de putonghuában már bizonnyal kerülendő, kínai barátaimtól hallottam anno először. Ettől függetlenül a hivatalos nyelvhasználatban persze továbbra is 'kisasszonyt' jelent, ezért tankönyvben bizonyára meg lehet találni, de ha xiaojienek szólítasz egy pincércsajt, nem biztos, hogy ki fog szolgálni. Ez persze nem 100%, hiszen hatalmas országról van szó, bizonyára vannak olyan területek, ahova később érnek el az újítások, vagy nem is érintik őket. Emellett ahogy korábban írtam, külfölditől nem veszik zokon, mert nem egy hotelban, vagy étteremben nem feltételezik, hogy éppen lekurvázni szándékozik valakit. S mivel a xiaojie 'kurva' értelemben az internetes szlengből került át a köznyelvre, 7 év bizony sok idő is lehet annak rohamos fejlődése miatt (ha bővebben is érdekel esetleg: doufukuai.blogspot.com/2011/11/blog-post.html) A tankönyvekben pedig a jelenkori jelentésváltozások aligha kaphatnak szerepet, par exemple tóngzhì(同志)'elvtárs' alatt a 60-70-es pártkádereken kívül ma már mindenki buzit ért, de csak emiatt nem fogják megváltoztatni, hogyan is nézne az ki. Ugyan ez van a xiaojievel is, még tuti, hogy éveken keresztül fognak nyomatni olyan (tan)könyveket, amiben benne lesz - kisasszony értelemben, holott a köznyelvben így már nem használt. (做小姐 = kurválkodni) Pont ma néztem utána, és igazából nincs megegyezés afelől, mit kéne a xiaojie helyett használni, mindenesetre ímhol pár lehetőség: doufukuai.blogspot.com/2012/01/noi-megszolitasok.html
süti beállítások módosítása