Kínai - 8.: Ünnep

2011.10.11. 12:07

A mostani párbeszéd az ünnepekről fog szólni sok-sok új dologgal.

今天是国庆节吗?
今天是國慶節嗎?
Jīn tiān shì guó qìng jié ma?

A 庆节/慶節 ünnepnapot jelent. Azaz 庆/慶 jelenti az ünnepet, a 节/節pedig a fesztivált. A kettő együtt jelenti az ünnepnapot. És mi a helyzet, ha előtte ott van a 国/國? Ez az ország írásjegye, a teljes szó (国庆节/國慶節) pedig nem más, mint a nemzeti ünnep. Tehát ma nemzeti ünnep van?

是的。10月1日是国庆节。
是的。10月1日是國慶節。
Shì de. Shí yuè yī rī shì guó qìng jié.

Igen. Október elseje nemzeti ünnep. A kínaiaknak nincs külön szavuk a hónapokra, a tízedik hónap az október. A következő lecke erről fog szólni, ezért nem bonyolítom túl.

7月4日是美国的国庆节。
7月4日是美國的國慶節。
Qī yuè sì rì shì měi guó de guó qìng jié.

Hetedik hónap, azaz Július negyedike Amerikában nemzeti ünnep. A的 itt azt jelzi, hogy az előtte álló szó kapcsolatba van a mögötte álló szóval. Tehát Amerikának a nemzeti ünnepe.

是的,我知道。
是的,我知道。
Shì de, wǒ zhī dào.

Itt van egy ismeretlen szó, a 知道. Azt jelenti: tudni, ismerni.
Tehát Igen, tudom.

国庆节快乐。
國慶節快樂。
Guó qìng jié kuài lè.

Az utolsó két írásjegy ismeretlen, azt jelenti: boldog. Azonban így a mondat jelentése: Boldog nemzeti ünnepet!
Minden mást is így köszöntenek fel, például 生日快乐/生日快樂 – Boldog születésnapot! (születésnap: 生日shēng rì).

 

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljunknyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr393294464

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása